Episodes
-
Выпуск посвящен Рите Яковлевне Райт-Ковалевой.
Ее имя чаще всего вспоминают, когда речь заходит о романе Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Она первой перевела его на русский язык, именно ее перевод до сих пор считается каноническим. Также благодаря Рите Райт-Ковалевой к русскоязычным читателям пришли произведения Курта Воннегута, Уильяма Фолкнера, Франца Кафки, дневник Анны Франк первой тоже перевела именно она.
Рита Райт-Ковалева прожила удивительную жизнь — работала с Маяковским и переводила его стихи на немецкий, дружила с Куртом Воннегутом, получила одну из самых престижных переводческих премий. Она оставила мемуары о своих великих современниках, но почти ничего не писала о себе. Этот выпуск — мой способ выразить восхищение скромной, хрупкой и необыкновенно талантливой переводчице.
Автор подкаста — Катя Жерновая
Некоторые материалы, которые я использовала при подготовке к подкасту:
https://youtu.be/k13ZtlPJ-5Y
https://youtu.be/6eTgcEuiSkg
https://lubak2010.livejournal.com/4261.html
Райт-Ковалева Р. «Все лучшие воспоминанья» /Публ. З. Г. Минц // Труды по русской и славянской филологии. IX. Литературоведение. (Ученые записки Тартуского гос. университета. Вып. 184). Тарту, 1966
https://thedailyvonnegut.com/interviews/vonnegut-as-cultural-guide-kurt-vonnegut-in-the-soviet-union-an-interview-with-sarah-d-phillips/
Телеграм-канал подкаста: https://t.me/translatorsnote
Инстаграм Кати Жерновой: https://www.instagram.com/zhe.zu
Запись, музыка, саунд-дизайн, голос в цитатах: Михаил Ендза https://t.me/endza_m
-
Выпуск посвящен Корнею Ивановичу Чуковскому.
Что в первую очередь приходит на ум, когда мы слышим фамилию Чуковский? Конечно «Айболит», «Муха-Цокотуха», «Тараканище» и другие сказки, которые с детства встроены в нашу ДНК. Но это лишь верхушка айсберга. Да, он детский писатель, но еще и литературный критик, исследователь литературы, лингвист, мемуарист и переводчик. Именно Чуковскому-переводчику мы сегодня уделим особое внимание, но говорить об одной грани его таланта, не упоминая других, конечно, не получится.
Автор подкаста — Катя Жерновая
Некоторые материалы, которые я использовала при подготовке к подкасту:
Корней Чуковский, «Высокое искусство»
Корней Чуковский, «Дни моей жизни»
Корней Чуковский, «Письма 1903–1925»
Корней Чуковский, «Письма 1926–1969»
Сайт о Корнее Чуковском и трех поколениях его семьи: https://www.chukfamily.ru
Документальный фильм о Корнее Чуковском «Огневой вы человек!»: https://youtu.be/ObYwZ5d5mxIТелеграм-канал подкаста: https://t.me/translatorsnote
Инстаграм Кати Жерновой: https://www.instagram.com/zhe.zu
Запись, музыка, саунд-дизайн, голос в цитатах: Михаил Ендза https://t.me/endza_m -
Missing episodes?
-
Выпуск посвящен Элеоноре Яковлевне Гальпериной, работавшей под псевдонимом Нора Галь.
В первую очередь её знают как переводчицу «Маленького принца» и автора книги «Слово живое и мёртвое», в которой она обобщила свой многолетний опыт переводчика и редактора. Но конечно вклад Норы Галь в литературу за 50 лет работы гораздо больше, чем один перевод и одна книга. Мы поговорим о том, как она пришла в профессию, как выбирала книги для перевода и каких принципов придерживалась в работе и жизни.
Автор подкаста — Катя Жерновая
Некоторые материалы, которые я использовала при подготовке к подкасту:
Нора Галь, «Слово живое и мёртвое»
Эдварда Кузьмина, «Нора Галь. Мама «Маленького принца»
Сайт о Норе Галь: http://www.vavilon.ru/noragal/content.html
Эдварда Кузьмина о Норе Галь, документальный фильм: https://youtu.be/81KxU8OVlskКниги в переводе Норы Галь, упоминаемые в подкасте:
Антуан де Сент-Экзюпери, «Маленький принц»
Антуан де Сент-Экзюпери, «Планета людей»
Теодор Драйзер, «Американская трагедия»
Невилл Шют, «Крысолов»
Невилл Шют, «На берегу»
Альбер Камю, «Посторонний»
Харпер Ли, «Убить пересмешника»Телеграм-канал подкаста: https://t.me/translatorsnote
Инстаграм Кати Жерновой: https://www.instagram.com/zhe.zu
Запись, звук, музыка, оформление: Михаил Ендза https://t.me/endza_m -
Послушайте, чтобы получить представление о первом выпуске подкаста «Примечание переводчика»